汉字

汉字翻译英语范文(精选五篇)

| 点击:

【www.hnjzgkzyc.com--汉字】

【篇一】汉字翻译英语

汉字危机英语作文带翻译

With the rapidly development of electronic technology, the paperless office is basically realized. We have fewer and fewer opportunities to write, as a result, we always forget how to write the characters. Moreover, the casual expression from internet makes us confused about the real meaning of the Chinese characters. some people think that while we already have a convenience way to express ourselves, we do not need to write anymore, well,i could not agree with that.

随着科技的高速发展,无纸化办公室基本实现了。我们有越来越少的机会去写字,结果,我们常常忘记怎样去写字了。再者,网络上出现的随意的表达方式让我们对汉字的`正解更迷惘。有些人认为我们都有那么方便的方式来表达自我了,为什么还要继续写字,我不同意这个观点。

Because the cell phone has shortcut input method and the computer typing could correct error automatically, this can not be the reason to refuse to write. In the first place, Chinese characters has been used for over 6000 years, it is the spirit and soul of a nation, we should be proud of it rather than not to write it anymore.

就因为手机有快捷输入方式,电脑输入有自动纠错,这不能成为我们拒绝写字的理由。第一,汉字已经被使用了近60,是民族的精神和灵魂,我们应该为此自豪而不是不想再写它。

In the second place, we could cultivate ourselves when we are writing. For instance, masterful calligraphy can be rated as superb works of art, we feel something special link to art while we are writing. It is this magical thing that electronic technology can not do.

第二,我们写字的时候能够修养身心。例如,高超的书法被视为一种艺术,我们写书法的时候会感受到艺术的气息。这种神奇的事物是科技做不来的。

In the third place, even though the technology bring us great convenience, we still in the situation that have to write. It could be embarrassing that you forget how to write when you were asked.

第三,尽管科技给我们带来极大的便利,我们有时候还是要写字的。如果我们被问字怎么写的时候,忘记怎么写,那是很尴尬的。

Finally, Chinese characters are our spirit of culture, we should remember how to write it, and write it good.

【篇二】汉字翻译英语

如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影响”,那我们要勇敢地面对这个灾难,做出决策。

If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.

9. 重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。如:

Decision must be made very rapidly; physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose.

必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。

10.综合法:是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。如:

How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?

欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

【篇三】汉字翻译英语

关于汉字的英语作文

关于汉字的英语作文

《中国汉字听写大会》的热播引起了人们对汉字书写的`关注。假如你校将举办一次演讲比赛,请你以“传递书写文明,领略汉字之美”为主题写一篇演讲稿。

内容:

1、分析汉字书写存在的问题和原因:书写能力下降;键盘的使用;

2、表达汉字书写的重要性:提高书写意识;感受汉字之美;传承中华文化;

3、提出提高汉字书写能力的方法:端正书写态度;开展书写竞赛。(中国汉字 Chinese characters  传递pass on  书写竞赛:writing competition )

Boys and girls, have you ever experience this moment? You pick up a pen and start to write something down, but you can"t remember what the characters look like.

It seems that Chinese characters are in danger. Most people now write Chinese on keyboards. They now communicate with each other by e-mail or on QQ instead of writing letters. As a result they forget what a Chinese character looks like.

Chinese people must understand the importance of Chinese characters, and it"s our duty to pass on Chinese culture. What"s more, we can feel the beauty of them. When we do homework, we must try to write carefully. More writing competitions can be held to help us write correctly.

By studying Chinese characters, a window to Chinese culture and history is open to you.

【篇四】汉字翻译英语

1.省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:

(1)You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

(3)中国政府历来重视环境保护工作。

The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

2. 增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或 “There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。如:

(1)What about calling him right away?

马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

(2)If only I could see the realization of the four modernizations.

要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)

(3) Indeed, the reverse is true

实际情况恰好相反。(增译名词)

(4) 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

(5)只许州官放火,不许百姓点灯。

While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

(6)这是我们两国人民的又一个共同点。

This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

(7)在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

(8)三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。

Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

3.转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:

(1) 我们学院受教委和市政府的双重领导。

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

(2)Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

(3)由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

(4) I"m all for you opinion.

我完全赞成你的意见。(介词转动词)

(5)The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词)

(6)In his article the author is critical of man"s negligence toward his environment.

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词)

(7)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

(8)时间不早了,我们回去吧!

We don"t have much time left. Let"s go back. (句型转换)

【篇五】汉字翻译英语

汉字的文言文翻译

诚信的意思意谓对待人们要诚实讲信用,不搞鬼鬼祟祟的把戏和阴谋诡计。诚汉字的文言文翻译,我们来看看。

诚 chéng

〈形〉

(1) (形声.从言,成声.本义:诚实,真诚)

(2) 同本义[sincere;honest]

诚,信也.——《说文》

币必诚.——《礼记·郊特牲》

诚者自成也.——《礼记·中庸》

帝感其诚,命夸娥氏二子负二山,一厝 朔东,一厝 雍南.——《列子·汤问》

行之发于至诚.——《汉书·赵广汉传》

乃能衔哀致诚.——韩愈《祭十二郎文》

(3) 又如:诚款(真诚恳切);诚敬(真诚,敬重);诚虔(虔诚,恭敬而有诚意)

(4) 真实 [real]

善人为邦百年,亦可以胜残去杀矣.诚哉是言也!——《论语·子路》

此谓诚于中,形于外.——《礼记·大学》

巧诈不如拙诚.——《韩非子·说林上》

(5) 又如:诚理(真理);诚谛(真实而详审)

词性变化

◎ 诚

诚 chéng

〈副〉

(1) 确实,的确 [indeed]

诚既勇兮又以武.——《楚辞·九歌·国殇》

臣诚知不如徐公美.——《战国策·齐策》

所谓无者诚难测,而神者诚难明矣.——韩愈《祭十二郎文》

此为宰相听事诚隘,为太祝、奉礼听事已宽矣.——宋· 司马光《训俭示康》

(2) 又如:诚不能免;诚恐(只怕,恐怕)

(3) 果真;如果 [actually]

楚诚能绝 齐,秦愿献 商于之地六百里.——《史记·屈原贾生列传》

本文来源:http://www.hnjzgkzyc.com/zuowenjichu/269151.html