谚语

谚语故事短文

| 点击:

【www.hnjzgkzyc.com--谚语】

导语:在人们日常的交流中,如果没有各种有趣的谚语故事穿插其中,那就像吃菜没 有盐一样,食而无味。以下是小编为大家分享的谚语故事短文,欢迎借鉴!

阿喀琉斯之踵1

“阿喀琉斯之踵”(Achilles' heel)意指人的致命缺点或弱点,哪怕他整体实力很强,此弱点也可能会导致失败。这个弱点可能是身体上的,比如“他是个明星四分卫,但他的投掷臂极易受伤,是他的致命弱点”;弱点也可能是情感或心理上的,“她是个优秀的作家,但她有个软肋,拼写极差。”

这个表达源于希腊神话中的阿喀琉斯。在他还是个婴儿的时候,他的母亲把他浸在冥河中,赐予他强大的力量,塑造了他不朽的身躯。后来他成为特洛伊之战中最优秀的希腊战士,直到死神降临,特洛伊王子帕里斯(Paris)用箭射中了他的脚跟,使他失血过多而死。但他不是“不死之身”吗?是,但还差一点,因为他的母亲是捏着他的脚跟倒提着将他浸入冥河的,因此他的脚跟没能浸入神水之中,成了他唯一的弱点。

狼来了2

如今,“狼来了”(Crying Wolf)意指人们杞人忧天,或是并不需要帮忙时向他人求助,比如“州长说,如果税收不加倍的话,他只能把学校都关掉,其实他只是在喊'狼来了’。”

那我们所说的“狼”又是谁呢?其实这源自伊索的一篇寓言故事,伊索(公元前7世纪末至公元前6世纪中期)曾是个希腊奴隶,据称他写(讲述)了数百篇寓言故事,合称《伊索寓言》。其中一篇是讲一个放羊娃儿,他整天都要放羊,觉得十分无聊。为了寻求刺激、找人陪伴,他一边往村子里跑一边喊:“狼来了!狼来了!”村民们都跑出来救他,有些人还停留了一会儿。放羊娃一看,这办法管用,心里非常高兴,于是几天后故伎重演。村民们再次跑出来,却发现又上了当,并没有狼。然后,悲剧发生了——狼真地从森林里跑了出来,闯进了羊群。放羊娃儿第三次喊道:“狼来了!狼来了!”但这次,谁也没有出来,村民们已经识破了他的小把戏,再也不相信他了。伊索说,这篇故事的寓意,就是“骗子即便说真话,也没人会相信”。

条条大路通罗马3

在古代,确实条条大路都可以通往罗马。罗马人共筑8万公里(5万英里)公路,西起英国,途经西班牙和北非,东至多瑙河和幼发拉底河。第一条大道是亚壁古道(the Appian Way),修筑于公元前312年。凯撒大帝(Emperor Caesar Augustus)在罗马中心广场竖了一块纪念碑,叫做“金色里程碑”(Milliarium Aureum),那8万公里的公路就是以此碑为中心向四周修建延伸的。

如今,“条条大路通罗马”用来形容“要达到同一目的,可以有多种途径和方法”,而这个寓意早在12世纪就已经开始使用了。

腹背受敌4

你可能记得“Caught Between Scylla and Charybdis”是一句歌词,出自80年代警察乐队(Police)的歌曲《绕在你的手指上》(Wrapped Around Your Finger),意指被困在巨岩和险地之间,进退两难。

在希腊神话中,特洛伊战争结束后,奥德修斯(Odysseus)航行归家,途经墨西拿海峡(the Strait of Messina,将意大利和西西里岛分隔两岸),被两个怪兽两面夹击。海妖斯库拉(Scylla,巨岩的化身)体型巨大,有六个头,里面各有三排鲨鱼样的牙齿,将过往的一切东西吞食。而在对岸,是卡律布狄斯(Charybdis)大漩涡,同样会将过往的船只吞噬。避开一个,势必会靠近另一个。

奥德修斯要想经过海峡回家,只能衡量一下这两个怪物哪个危害更小。最终,他选择靠近斯库拉,因为靠近斯库拉只会损失几个人的性命,而靠近卡律布狄斯,整艘船都会沉没。

潘多拉的盒子5

能用“打开潘多拉的盒子”来描述的,往往不是什么好事儿。潘多拉的盒子是灾难的渊薮,倘若你和老板约会,你的朋友可能会说你是在打开潘朵拉的盒子。

这种表达源于潘多拉神话,在希腊神话里,潘多拉是地球上的第一个女人。神话中,众神之父宙斯创造潘多拉,是想惩罚违背自己命令、偷降天火于人类的表弟普罗米修斯。众神也赋予潘多拉美貌、魅力等天赋,潘多拉本性善恶兼备,既充满好奇心,又舌辩能力强。潘多拉有个罐子,宙斯告诫她不能打开,但在好奇心的驱使下,她还是打开了,罐中涌出的都是人类要面临的诸如战乱灾荒般的磨难。在其他故事版本中,潘多拉急忙关上罐子,但唯一封在罐中的,却是“希望”。

神话故事中,潘多拉神话是试图解释世上为什么有坏事发生的神话鼻祖。类似于伊甸园中夏娃的经历,潘多拉打开罐子前,世界太平祥和。而在16世纪,由于翻译错误,“潘多拉的罐子”变成了“潘多拉的盒子”。

活在当下6

在1989年影片《死亡诗社》中,罗宾·威廉姆斯(Robin Williams)把这句激励人心的拉丁名言(Carpe Diem, Seize the Day)作为他学生的座右铭,名言由此广为流传。但这句箴言的流行并非始于此,早在公元1世纪,这句话就已现于抒情诗人贺拉斯(Horace,即Quintus Horatius Flaccus)的《颂歌一》(Odes Book 1)的诗句中:

Dum loquimur, fugerit invida

Aetas: carpe diem, quam minimum credula postero

意思是:“时间,从闲聊中溜走;活在当下,勿寄希望于明天。”阅读全句,诗意便趋明了:宁争朝夕,恐无再晨,即有明朝,定数了了。

这句箴言业已流传千年,但直到19世纪初叶英国诗人拜伦使用之后(他崇拜贺拉斯),它才融入英语。无独有偶,很多谚语都教导我们珍爱时间,如“趁热打铁”(Strike while the iron is hot)和“捷足先登”(The early bird catches the worm)。

不祥之兆7

不祥之兆(The Writing is on the Wall)源自《圣经·旧约·丹氏预言书》,意即“坏事将现”。如果两人在讨论公司裁员,其中一人说,“The writing is on the wall for all of us”,她是在说“他们都将工作难保”。

《丹氏预言书》第五章中,描述了新巴比伦统治者伯沙撒和王室成员穷奢极欲,正享受大餐,用高脚杯喝着来自耶路撒冷寺庙中的酒时,突然看到一只断肢的手在墙上写下“Mene, Mene, Tekel, Upharsin”。伯沙撒惊恐万分,他召先知丹尼尔(Daniel)前来解释文字含义,丹尼尔回复说上帝对伯沙撒不尊上帝而敬伪神的做法大为不满。(墙上文字字面意思为:“数、量、分”,所以上帝已对伯沙撒进行审判,他已时日不多。)他的国家将在他手里分裂灭亡,这是上帝的惩罚。那晚,伯沙撒被杀,国土被某入侵部族占领。

酸葡萄8

“酸葡萄”(Sour Grapes)可以描述那些得不到一件东西便对其进行诋毁的人。譬如:“那裙子太花哨了,没有我能穿的尺码正好。”

这句谚语出自伊索的《伊索寓言·狐狸与葡萄》。伊索的很多寓言都是用动物来揭示人性,这篇寓言中那只饥肠辘辘的狐狸,几次三番想要够到一串令人垂涎欲滴的葡萄,但无奈葡萄太高,狐狸以失败告终。为了安慰自己,狐狸自言自语道,“那葡萄肯定是酸的。”尽管伊索这篇寓言广受赞誉,但直到1760年,英语才使用这个短语。

值得一提的是,有些学者说这篇寓言的英译版本用“生葡萄”(unripe grapes)更恰当。但“那些肯定是生葡萄”这句话,和“酸葡萄”的意思并不完全对等。

恭维他人9

“恭维他人”(butter someone up)是一个和食物有关的古老表达,即过度赞扬他人,而很多时候,极力赞扬的目的,是想让他人帮自己做事。譬如,对朋友说:“凯茜,你这裙子真漂亮,你穿着正合适!你发型也很好!”凯茜可能回答,“恭维我干嘛?”自然是你需要她帮忙。

很多人认为这个短语起源于古印度,当人有求于神时,会把酥油茶球扔向神像。在西藏还有一个更为古老的风俗,新年临近时,人们会雕刻酥油花(译注:酥油花是用酥油制作的一种特殊形式的雕塑艺术),祈求来年能幸福安康。

然而,有些人认为此短语与印度传统无关,而是来自其比喻义,因为在面包片上涂滑滑的黄油就像对他人讲好话一样。我们还是相信来源于酥油球这种说法吧,因为这种说法更有趣。

千钧一发之际10

这个短语(By the Skin of Your Teeth)颇令人困惑,因为毕竟没人有“牙肤”。那它到底想表达什么?其实想表达勉强逃脱或完成某事,如九死一生,约会不成或勉强晋级高层。

此短语源自《圣经·旧约·约伯记》(the Book of Job),约伯悲剧重重,唉声叹气,并因此抱怨咒骂上帝,但他从未失去信仰。约伯谈论自己与死神擦肩而过,侥幸活下来时说:“我只是一具行尸走肉;侥幸存活下来而已。”——《旧约·约伯记》 19:20(“I am nothing but skin and bones; I have escaped only by the skin of my teeth.” Job 19:20)——他与死神擦肩而过,而逃生缝隙就像“牙肤”厚度般狭窄。但重点是,没人有“牙肤”;这就体现出机率有多小。

本文来源:http://www.hnjzgkzyc.com/zuowensucai/117996.html